1994,瘋狂跑影展的時期,曾經連續好幾天,一天連看三部電影。
那些充斥著、擺弄著人文、藝術、情色姿態的歐洲電影,
走馬燈般地一部部從眼前掠過,@@現在卻一部都記不起來了
--但唯有這首曲子,仍記憶猶新
烈日灼身 Burnt by the Sun 是當年的奧斯卡金像獎最佳外語片,
忘了是因為什麼理由而去看它的,
整齣電影充滿著各種人性的矛盾與衝突,
雖然導演以明亮的色調處理著俄國鄉間的田園風景,但卻處處顯露著不安與詭異的。
藝文片看太多的我,當時有點無法理解這種衝突醞釀的氣氛
看完電影覺得只有兩個字可以形容 "無言",只記得裡面的一個片段:
小女孩Nadya用她童稚的聲音唱著一首歌謠~~
而那首歌謠聽起來~卻又是如此的悲傷~
感謝youtube~~讓喜愛這首歌的人得以共同分享
http://www.youtube.com/watch?v=qOnU-TRRmSE
但看過這首歌的介紹,真的覺得~~太悲慘了
二次大戰時的東歐~~是否就是彌漫著這樣的悲情呢?
這首Tango是波蘭音樂家Jerzy Petersburski 1935 (或36?)的作品
波蘭文曲名為"To Ostatnia Niedziela" ("The Last Sunday"),敘述著一對戀人要分離的情景
當時歐洲尚處在大蕭條的陰影中,而戰爭的氣氛卻漸漸逼近,
在動盪不安的局勢下,音樂成為大家強烈需求的慰藉,
但這首"最後的星期日",卻被冠上了"自殺Tango"的封號
由於歌詞太過於灰暗憂鬱,許多人就在這屢幽幽的哀傷中選擇了自殺的路
(在它之前有另一首自殺Tango:匈牙利Tango"Smutna niedziela" ( Gloomy Sunday))
而這首歌更為悲傷的遭遇是,由於這首歌在當時太紅了
竟然成為二戰期間納粹集中營裡,猶太人和波蘭人進入毒氣室時,播放的歌曲
電影裡面出現的版本,是1937年改編為俄文歌詞的"Utomlennoe Solnce" (the Weary Sun)
兩者的差異一聽即現~~俄文版本相較之下情緒似乎強烈得多
電影的主題配樂,也是使用這首Tango的旋律題材編寫而成的
這首Tango旋律使用了東歐風情的半音階和小五度和絃音程
頗符合情人分離的憂傷氣氛,但
我想大部分的悲傷是來自於歌詞,和這首歌的故事吧
"This is the last Sunday,
today we shall part with each other,
today we shall go away from each other,
for the rest of our life.
This is the last Sunday,
so don't stint it to me,
look tenderly at me,
for it's the last time."
我讀不懂原來的歌詞@@看不懂波蘭文
也找不到電影中Nadya唱這首歌曲的影片檔~~
但我想單單這一首Tango,就足以道盡那個大時代下的種種故事吧~
波蘭文原版
俄文版本
Burnt by the sun 配樂主題
請先 登入 以發表留言。